Tuesday, July 28, 2020

São Bernardo – Brazilian novel translated by Padma Viswanathan



São Bernardo is a novel by Graciliano Ramos (1895-1953), a famous writer from Alagoas state in the remote northeast corner of Brazil. Padma Viswanathan has translated this into English and got it published by New York Review Books in May 2020.  



It is the story of Paulo Honório, a poor farm worker who becomes landlord of the farm São Bernardo but finally loses everything and writes his memoirs. Paulo,the illiterate and rough man, goes to jail for knifing a guy over a girl. In the prison, he he learns basic reading and writing. After the release from jail, he becomes an itinerant trader and makes some money. With that he buys the farm where he used to work as a daily wage labourer. He transforms the farm into a productive one with irrigation, dams, cotton crops, orchards, cattle ranch, lumber mill and a cotton gin. He becomes a wealthy landlord and gives job to others. Along the way, he manages to put down jealous and murderous rivals and makes it known that he cannot be messed with. He is a hard task master and expects productive outcome for his payment of wages. He comes to the attention of newspapers and politicians of the area. 
After having achieved a respectable status, he looks for a suitable woman to marry and get children who will inherit his property. He marries Madalena, a poor school teacher from a nearby town. Madalena is kind, gentle and generous to the families who work in her husband’s farm. She pleads with her husband to be less harsh and more humane in his treatment of the labourers. But Paulo finds it as a nuisance and interference with his farm management. With his limited vocabulary and knowledge, he does not understand the literary and political conversations of his wife with the newspaper editor, school teacher, lawyer and priest who visit his house. He is wary of their ideas of communism and revolution. He starts suspecting his wife of infidelity and is jealous of her interactions with other men. He becomes paranoid and mistreats her harshly. Eventually he talks to her openly about his suspicion. Unable to bear the suffering, the innocent Madalena commits suicide. Thereafter, the educated people who were friendly to Madalena move away from Paulo. 

Becoming a landlord with enough wealth and respected status with an educated city girl as a wife does not give Paulo peace and contentment. His success has ironically isolated him and made his life lonely and impossible. He disdains both the labour class from which he came and the wealthy elite to which he belongs now. He is harsh on the workers and always complain that they are lazy and shirk responsibilities. He is suspicious of the educated and wily city folks as exploiters.  When a city newspaper carries articles critical of him, he confronts the editor and beats him with a horsewhip. When Madalena gives birth to a son, he does not have any tender feelings even to the child which is weak and sickly. Love and affection are absent in Paulo's vocabulary.

At the end, Paulo looks back at the ‘fifty years senselessly squandered, mistreating myself and mistreating others, with the result that I’ve grown hard, so callous that no scratch could penetrate this thick hide and hurt the blunted soul inside. If I see myself in a mirror, I’m upset by my own hard mouth and hard eyes. I bet I have a tiny heart, gaps in the brain, nerves different from other men’s. Not to mention an enormous nose, enormous mouth, and enormous fingers. If this is how Madalena saw me, she must have found me unbelievably ugly”.

Reflecting on his mistakes and achievements, Paulo starts writing his story with the title “São Bernardo”, which is the name of his farm. He tells his story in the language of the class he has left behind but for the benefit of the educated class he does not like. He writes the story the way he talks. It is a simple, plain, dry and linear story without any twists, turns or suspense. There is no mention of football, carnival, samba or beaches to remind readers of the lively Brazilian culture.  There is no Latin American Magical Realism. There is no Borgesian verbal acrobatics, labyrinthian plots or intellectual inventions. There are no quotable passages or pearls of wisdom. There is no need to check wikepedia. 

The language used in the novel by Ramos is typical of the rural areas of the Alagoas state northeastern Brazil. Alagoas is one of the smallest and poorest among the twenty seven states of Brazil. In the translator’s note, Padma Viswanathan has talked about the challenges she faced in translating the local expressions used in the novel. She had to take the linguistic help of native Brazilians. 

I found this novel of Ramos similar in some respects to the those of Jorge Amado, my favourite Brazilian author. Amado is also from the northeast part of Brazil but from the culturally richer state of Bahia. Amado uses a similar style of direct narration of stories and portrayal of characters.  But Amado’s characters are more colourful, playful and lively. Amado’s novels are encyclopedias of the expressions, traditions, festivals, food and rituals of the AfroBrasilians dominant in the Bahia region.

São Bernardo was originally published in 1934. Padma’s translation in English has just been released in May 2020. 

Graciliano Ramos is called as “the Faulkner of Brazil”. While William Faulkner became world famous and won Nobel prize, Ramos is not known outside Brazil. Faulkner had sympathy for such Latin American authors and established the Ibero-American Novel Project to find and publish the best novels from every South American country. Ramos’ other novel “ Vidas Secas” (dry lives) was chosen as Brazil’s representative for the Faulkner prize in 1962.
  
Padma Viswanathan herself is a well known author of two novels: The Toss of a Lemon and The Ever After of Ashwin Rao. She is an associate professor of creative writing at the University of Arkansas in Fayetteville, US.

Padma and I share the name Viswanathan. In her case it is a surname but for me it is first name. Viswanathan is a common urban South Indian name but rare in my Tamilnadu village, which has some similiarities with the interior of Alagoas state. Having been brought up amidst farms and cattle by an illiterate uncle, I could fully understand and share the rough and dry feelings of Paulo, the farmer character of the novel. Like Paulo, my uncle was suspicious of educated people. He was against my high school and college studies based on his firm belief that a little reading was enough to manage the lands and the cattle. The only guy who had a MA degree in our village became mad. His shouts and screams used to disturb our street in the nights. This was confirmation of my uncle’s fear that too much of reading could turn the head. Every time my uncle saw a book in my hands he would remind me of the mad man.

Like Paulo, my uncle never expressed any affection or uttered a  kind, encouraging or complimentary word to me. He never asked me what I liked or needed. I had to route my requests through my aunt, the proper channel. But he was very particular about the grassy area to which I should take the cattle for grazing and the type of grass I should cut and bring for the cows. I can never forget the public thrashing he gave me one day for taking the cattle for grazing to an area different from the one which he had indicated. Of course, he himself did not seek any pleasures or comforts or luxuries for himself. He lived an austere and simple life and was confined completely to the village for his whole life. He earnestly hoped that I would follow in his footsteps. But the books really turned my head but positively. I fought after every summer vacation to get back to the studies. The education helped me to escape from the village and to experience not only the cities in India but even Brazil for a few years. 

In her translator’s note Padma says “Paulo’s actions, attitudes and language lure us into uncomfortable regions of simultaneous sympathy and disidentification”. But with my origin from a village and the experience of my uncle, I found comfortable identification and resonance in the story of São Bernardo, which brought back my own saudade (nostalgia in Portuguese language) for my village and Brazil.  



No comments: